[第一炉香]
十几岁的时候读《第一炉香》,觉得梁太太是阴森森的老太婆,还拿她和《金锁记》里的老年曹七巧对比过。
这两年再看这本书,倒觉得姑妈梁太太比葛薇龙更有看头。
电影《第一炉香》的选角一直在被群嘲,每个人心中都有对角色的解读,我心目中的梁太太是陈冲。
刘嘉玲有一种“你放心我给你做主”的正气和安全感。梁太太是“懒得管你”的,她没那么多的仗义和亲情感。
许晴确实很风情,但她身上没有姑妈的落寂。因为只要许晴在,不管多少岁的男人目光都会在她身上
完全不是这样,不止是要追求风格上的统一,而是所谓的“风格统一”的最终目的也是为了观者能顺利融入作品中,完成作品的另一半(解读再创造部分),进而升华/真正完成艺术作品。
去年看过她导演的《第一炉香》,台词太依附原文了,角色说的话还是半文半白,这放入小说无所谓,因为文学作品的世界塑造除了通过文字,剩余至少50%内容通过读者想象,人脑会自然而然把书中能读懂的一切按照自己的三观合理化/理想化。
但影视艺术与文学艺术不同
先谈谈我的主观感受,这次的观影体验真的极差,我已经很久没有在选片上翻这么大的车了,体验难受到我都有了兴致专门写一篇文章来说道说道。像我这么喜欢张爱玲作品的人,光看了30分钟就在找《沙丘》的场了
总而言之,言而总之,这部电影非常圆满地做到了,该详不详,该略不略。
张爱玲精彩深刻的心理描写、环境描写没有看到。葛薇龙打开梁家的衣橱的情节一笔带过(我要是不提,没看过原著的观众一定不会反应过来我说的是哪一段儿。没错
讲真,看完我懵了。
对我敬爱的许鞍华导演,好像这次真的没有办法挽尊了……
但还是想先从不那么严重的问题说起。
首先,对于早期殖民地香港风貌的再现,我认为是基本合格的——无须太纠结语言问题,如果严格按照小说那么得是沪、粤、英(特别是葛薇龙与乔琪乔要全英文谈恋爱)以及彼此之间洋泾浜国语大乱斗,在剧本、表演、制作和发行方面可能会有诸多困难,不如一刀切用普通话直接略过种种差异——这个策略也基本贯彻在许鞍华近年来讲述香港故事&中国故事的合拍片中(《黄金时代》《明月几时有》)
叙事镜头设计不够细腻,直说就是不够“骚”,一个本该有些直女癌的“骚”故事没有任何镜头骚操作去把持。
这种对细节的钝处理让我想起《猫咪鲍勃》,猫咪视角的镜头居然完全没有特殊处理,大众其实是了解猫视角是看不见红色的。推演看来《第一炉香》可能镜头处理手法太过美式傲慢了,直女导演可能怕自己的直女情怀出来,故意压抑自己,用刻板印象的直男手法去表达,适得其反。其实参考一下欧洲拍的一些画家传记电影的处理手法会更不错。
《第一炉香》的问题,也让我想起《mademoiselle》这部日韩英混合片
普通无奇的剧情片 《第一炉香》成民国油腻版小时代?差评无数、全网嘲讽,该
转载请注明网址: https://www.cqhxzb.com/555/id-8746.html