The paper chase, we Chinese translated it as寒窗恋,or 力争上游、平步青云、纸追,an old movie shot in 1973, scored 8.3 in Douban movie. Considering the harsh words people use in movie commenting and they prefer negative attitudes to the movie they take, it’s a relative high mark, which means a good movie. However, what disappointed is, it’s not wonderful movie, what we saw the students done in the movie is familiar to what we know, or what we’ve heard about, nothing special.
Different to our native classroom, the classroom is hemicycle, a conference center, the relationship between the professor on platform and students in the classroom are equal, teaching method here is Socratic approach, there even are insulting language between them, what we can’t imagine in we Chinese classroom.
教育题材的电影很多,但多是文学、音乐和美术,对于法学院的师生来说,这是个难得的佳作,尤其是看看三十年前的哈佛法学院的精英们是经受怎么样的历练和洗礼的,同类题材在韩剧《哈佛恋人》也有涉及。
the paper chase
剧中的paper是在哈佛法学院的学生们的grades,这些grades决定着他们的未来,他们的薪水.剧中的paper也是那一纸离婚书。这样的场景如此熟悉。
我们的生活也由paper主导着。paper就是我们的证明。但是就像最后飞向大海的那一纸飞机,我也期待着我能够逃脱。
http://blog.shiyuhang.org/?p=1005
前些日子翻译了一个老电影,1973年的Paper Chase,中文名叫做《寒窗恋》(取自CCTV对此片的翻译),也叫做《纸追》或者《平步青 云》。去年我在博客里就提 到过,算是那种非常能激励人,尤其是法学院学生的电影。电影讲述了哈佛大学法学院一年级的学生生涯,相信看完电影人想不努力都难,当然更可能是三 分钟热度了。电影中的苏 格拉底式提问堪称法律教学的典范,后来反应哈佛法学院的娱乐片《律政俏佳人》 中也能窥见一斑,当然没此片严肃。
说起翻译的进度,虽然我只是玩票性质,但也颇为惭愧,这里有个时间表,可以一目了然:
2010-02-09 开始翻译
2010-02-10 翻译了第一个案例,Hart的尴尬
2010-02-11 翻译了一些对话
2010-02-16 翻译了苏格拉底教学法的说明
2010-02-18 翻译了男女主角初次见面
2010-03-14 翻译了潜入图书馆
2010-04-09 翻译了男女主角sleeping together
2010-04-23 翻译了聚会
2010-04-30 翻译争吵
2010-05-01 翻译完成上部
2010-05-03 全部完成
法导作业列表里难得一部基调比较积极的电影,以及看的时候无数次感叹自己好咸鱼P大真养老……虽然不是法学院的学生,但感觉还是蛮真实的,尤其是期末的时候漫无目的地想要逃离宿舍楼,每天早起坐进图书馆,一边种树一边看着白头如新的国关史绝望发呆。手边摆满课本和打印的复习材料的时候总感觉有种大杀四方的主角气场,其实自己拿的不过是路人剧本,在周围无数的人里既非最努力也非最潇洒。说回电影,真正的校园里很少人能像Hart这么赢家(至少我很羡慕),人缘好,对学习有热情而且能从中获得快乐
《力争上游》An irony to somebody conceited
转载请注明网址: https://www.cqhxzb.com/555/id-29831.html