Bobbi和Nick的选角是我没想到的。读原著的时候,脑海里的Bobbi是一个开朗直率的爱尔兰人,所以一开始看到绑着一头脏辫、操着德克萨斯口音的形象的时候非常不适应;而Nick则应该是一位从随手拍的照片中都流露着英俊二字的中年男子,而Joe的颜值似乎得通过近距离观察和多次接触才能体现出来,显然不至于到看一眼就被认为是trophy husband的地步。但是两位演员最后还是演的挺好的,Nick确实给人一种沉默寡言但内心细腻情感丰富的感觉,即使Joe的爱尔兰口音没什么说服力;Bobbi的外表虽然和我想象的完全不一样
我很少写影评,几乎不会在看完一部剧之后写下自己的感想。
看聊天记录的过程我一直抽离又深深进入,在看最后两集的一些情节一度因为疲惫睡着了;一直想把它和正常人比较,我看正常人的时候在心里要哭晕了,但我看聊天记录流不出一滴眼泪,甚至经常抽离地看演员们的表演…但是很奇怪,看完最后一个镜头,我关上电脑,紧紧握着电脑,盯着天花板看了1分钟,然后打开豆瓣想看影评,却发现那些影评都毫无意义。我迫切想要记录一些自己零碎的感想,是短评或者mark无法写尽的。
对于还未看过原著的我来说,第一集的暧昧和心动以及不愿被察觉的小心翼翼都是有的,我一边看剧一边总结了些实用口语表达分享给你——
1 nailed it 搞定
nail除了我们熟悉的指甲,还有钉子的意思,钉钉子时,需要敲得准才不会把钉子钉歪或打到自己的手。因此,nailed it 这个说法就可以用来表示“在某件事上表现得非常精准、完美”的意思。另外,如果有人说话一针见血地切中要点,也可以用nailed it来称赞。
2 buckle up 准备好
buckle 是皮带的搭扣,buckle up 本意是系好安全带的意思
《聊天记录》让人流连!爱是稀缺品吗?
转载请注明网址: https://www.cqhxzb.com/555/id-1784.html