姐一看完,就对身边的男盆友说,这就是个贱妇+穷逼+周朴园的伪高潮脑残片。两星,一星给配乐,一星给party场面。我说亲们,是个名著就该得高分啊,有个大腕就牛逼啊,一群姑娘们露胸露腿这就是个好片啊?这个电影不就描写了资本主义拜金社会临近破产的前期,所谓上流社会光纤外表下人性的丑恶吗。这样就算思想深刻了吗?此片;比文艺片,深度不够;比商业片,制作不够;比爱情片,调情不够;比励志片,三观尽失啊那是。
以下涉及剧透,不喜请自觉回避。
之前看过原著,昨天去影院看了电影,感觉基本还原了小说。
特别是电影最后一幕,用打字机打出了原著中的最后一句话:
So we beat on,boats against the current,borne back ceaselessly into the past.
这是对整个故事的升华。
之前看过好几个版本对这句话的中文翻译,
大部分的翻译是,于是我们奋力前行,逆水行舟,不停地被推回到过去。
总感觉这样翻译不太恰当,不能完全表达作者要传达的意图和小说的主旨,还显得有些悲观,我们在努力向前,却总是被逆流的河水推回到过去。
看完电影,再次沉浸在这个悲惨而令人深思的故事中,被盖茨比对往昔美好爱情的执着追求所感动。
特别留神了电影旁白对最后一句话的断句:
So we beat on....boats against the current.....
borne back....ceaselessly ....into the past.
结合整个故事,我个人觉得,最恰当的翻译,应该是:
我们奋力前行,逆水行舟,直到回到美好纯真的往昔岁月。
盖茨比努力地付出一切,他要逆着时间的河流,回到过往,找回那段美好纯真的爱情。
了不起的盖茨比:2013推荐,只有好基友对你不离不弃
转载请注明网址: https://www.cqhxzb.com/555/id-312.html