就在最近几天,经常刷B站的我,关注了一位UP主,刷到了她以往的一期视频,里面提到了《摇摆》这本小说,我就想起了自己几年前在优酷上曾点击过这部电影,不过就只是看了一个开头,从此就被搁置了。于是我就将《摇摆》这部电影看完了,写一点自己的小感触。
幸好在B站有免费的资源,可我不得不说那“机翻的字幕”真的是很让人抓狂,弹幕上也一直有人在吐槽,它已经不只是翻译上有偏差了,完全就是前言不搭后语,风马牛不相及,体验感极差。顺便再吐槽一波,电影简介里明明写的是,弟弟的名字叫早川猛
上帝一定知道,这节课我真没想看电影的。
黑暗的小教室,我去晚了一点,最后一个座位,旁边是两个不知道从哪里来的中老年男性。拿出笔记本准备工作就被他们盯上了,真没看出来丫脖子那么长。“你这电脑是什么牌子的啊?”“苹果。”我没好气。“哦。”明明一脸茫然,还要装出一副了解的样子。
图省事没带电源,为了多用一会,我进了苹果的系统。小图标在屏幕下方跳得欢畅,那个脑袋又凑了过来:“你还有这么多软件没装啊?”直接无语。
开始做昨天说好的采访提纲,准备过两天去医院做调查。“你是学医的呀?”脑袋越凑越近。“不是,做社会调查。”“哦,你是学调查的呀?”实在受不了了,一气之下,关掉文档,唉,还是看电影比较安全。
日语是Yureru,我在想为什么翻译成摇摆呢?还有一个译名叫动摇,哪个会比较好?
看完上半部的时候,我坚信,这是部闷片。不过越闷我越想看完它。全部看完之后我倒突然觉得,虽然是文艺了点,不过也没那么闷。我想,如果要我翻译,还是会用摇摆吧,这样才感觉更文艺嘛,哈哈。
不知道算俗套还是新鲜的情节。
哥哥和弟弟。
《摇摆》有意思!亲情无法选择,我们会把它变成什么样子
转载请注明网址: https://www.cqhxzb.com/555/id-12299.html