这部剧真的是被人人字幕组毁掉了,你们看人人字幕的难道不觉得有些翻译狗屁不通吗,我换成FIX字幕组之后解开了很多迷惑。
1.这里人人字幕组翻译是“ 不是茶水间的问题,是你的问题?”看到这里的人不会觉得莫名其妙吗?我在问题栏里看到很多人看不懂这里,还在猜他是不是真的GAY,观众的过度解读能力就是被这种垃圾字幕组锻炼出来的。
这里的正确翻译应该是“看来休息间有种魔力” “休息间没有魔力,是你” 明明是满满的暧昧情话,被人人字幕组翻译成什么鬼了。
2.再比方说第一集
一直感觉西部的剧都有点枯燥,可是其实都很敲灵魂~
老爸任重道远,他说他也不知道到底是为了什么再奋斗,得了癌症,很有钱,也不能安享晚年,必须为家族,为土地,为牛群,为了最后的牛仔,不停得奋斗!
女儿一直没走出阴影,后来戒了酒,一心为了父亲~
小儿子很猛,可是老婆有点作~
二儿子就是不开窍,傻的可以~
大儿子老实憨厚~
rip很男人,对贝斯动了真心~
最后一集,为啥贝斯再哭?
黄石
并不是很懂里面的关系和纠葛,看的仍旧津津有味。真的很喜欢这种硬派的作品,中国也有这样的环境,大西北的沙漠戈壁草原雪山林海让我向往,或许我只是单纯的喜欢这种风格。
可我明白风格是由人物进行诠释的,父亲的坚守,李普的忠诚,他们是我心目中的主角,我的视线里他们最突出。人物都挺丰满,在一场较量中,并没有抬高和贬低谁,只是告诉观者每个人的状态和状态的变化,这很众生相,很平等。历史就是由这样的氛围推动的,偶然必然好运坏运聪明偏激固执都是平等的在自我运行,共同推动这个剧情
美国人其实和中国人一样,都渴望仗剑走天涯,在自己世界里演义一部激荡坎坷浪漫的人生。不同是美国叫牛仔,中国叫侠客。美国历史200余载,西部剧几乎成了美国牛仔的典型表达方式,同样的对于家族的忠诚,类似封建迷信般的效忠,在现代法制天下里,显得格格不入,却又让人肃然起敬。你可以说里普为代表的牛仔们为了家族利益,杀人越货是违法犯罪,但在心底里你却无法认同对他们绳之以法,而站在印第安人的角度,渴望收回曾经失去的土地,尽管这是被达顿家族强行掠夺的土地,但随着时间的流逝
《黄石》是第一部我全程看下来的美剧。看完后我想说,它完完全全对得起豆瓣9.1的评分。
《黄石》不是小好是大好,好就好在它没有掩饰、直击本质的直白。生活在这个世界上,个人首先会接触到事物的形式;如果有饭吃、有钱花,且事物的形式能让个人的逻辑自恰,那么人们往往会“炫于名而惑于实”、犯思维懒惰的毛病,不去追究事物的本质到底是什么样的。从某种意义上说,这是个体的选择和自由。可正如鲤学所揭示的,任何选择都要付出一定的代价,都要产生并承担一些成本。你之所以没感受到成本的重压
《黄石 第一季》红脖子的当代绞杀
转载请注明网址: https://www.cqhxzb.com/555/id-2257.html