在東方廣場樓下的電影院看的,當時逛的累的要命,隨便選了場電影也就過去看了。
全是靠了尼克的吸引力才進去的影院,結果卻分明不如想象的好。一些穿插的鏡頭到讓我很向往紐約深秋的街頭。
當時就覺得她的英文也是很奇怪,不說是美國人么,為什么有倫敦腔?
〈翻译风波〉是一部有着恶俗中译名的电影,好莱坞型,支持民主党电影人作品。文化部电影局是使中国参加它的全球同步公映的同谋,再次显示了这一机构的无知、无原则。
我要说的不是电影,美国电影用来刺激感官,而不具备咀嚼回味功能。 是这样一段话。非洲中南部某国的前革命家、现种族屠杀发动者、永远的独裁者、未来的国际刑事法庭罪犯在联大密室中被前女自由战士、现联大口译员用枪指着脑袋,所念的其自传〈伟大的解放者的一生〉中的献词。
大意是,无论是喃喃自语还是大声念出,即使在千军万马中也能听的清清楚楚,只要说出的是真理。非常“camp”的一段话。老迈的独裁者若有所思,似有悔意。我想其悔必定不是为了他长达几十年的独裁血腥统治,而是要悔事易时移,计划赶不上变化,形势比人强。谁叫他赶上了一个“真理”越来越难被少数人掌握的时代呢。
“真理”本身就是个极为狡猾的东西。一会儿说自己总是被少数人掌握,一会儿说自己存在于人民大众之中,一会儿说自己越辩越明,一会儿装神弄鬼、密而不宣。至少在前现代社会、现代社会这是条真理
电影没有想象中的好,但也还看得下去。看完之后,我脑子不知怎的冒出了鲁迅的两句诗:“梦里依稀慈母泪,城头变幻大王旗。”拥护一个领袖推翻一个独裁者,而当初的那个领袖也瞬间成为了独裁者,甚至残忍起来有过之而无不及。可见,人是多么的靠不住。昨天的信誓旦旦犹在耳边,今天却成为杀人不眨眼的魔鬼。女主角的悲愤除了来自亲人的不幸,还有被欺骗后的绝望吧。影片末尾,独裁者受到了审判,女主角如殉道者般义无反顾地重返非洲,典型的好莱坞似的结尾,总是给人以希望。
语言实在是一种令人无助的东西,没有它我们几乎无法交流,但是它并不一定真实,熨帖,恰到好处,往往是在最重要的时刻,我们费尽心力想要表达自己,却只吐出一连串水泡,好像小人鱼一样,永远没办法告诉王子最爱他的人是她。
在这部由Sydney Pollack导演的《The Interpreter》中,饰演联合国翻译Sylvia的Nicole Kidman与饰演联邦探员的Sean Penn相遇,Sylvia崇信语言的力量,因此她在联合国工作,因为她相信那里可以用语言的力量解决问题,而Sean相信直觉,他只从人的行为判断,他相信在表面之下的才是真实的。Sylvia因为无意中听到了一段密谋暗杀非洲某国独裁者的谈话而受到威胁,保护她的Sean却并不相信她,在后来的情节中,我们发现Sylvia就在那个虚构的非洲国家Matobo出生,围绕着她疑团渐生,她的过去,她的家庭,她曾经所爱的人,还有她对于要被谋杀的独裁者的憎恨,她究竟是受害者,还是嫌疑人?在一次次的暗杀和恐吓下,在不同语言和信仰的人所造成的冲突之下,真相到底是什么?
有趣的是
The Interpreter 基本上归于剧情、惊悚这个类别,不过在不断插入的回忆和沉重的家仇国恨、身世之感之间行进,将稍嫌缺乏想象力的阴谋抽丝剥茧的过程不免流于拖沓,加之华丽的动作场面缺席,初识sean penn的惊艳也只够支持我耐着性子看完整部片子而已。到最后才惊觉分明是电视里狗血的武侠言情剧的套路和设定。女猪被一连打上灭门血案、理想幻灭、爱人离弃以及挣扎半世才发现支持自己的东西几乎从未存在的整套标签后等待走内敛硬朗专情路线的男猪用亲身经历教育她并把她拉回健康阳光如释重负的人生中来。
这部影片从某种角度也促成了更多人了解口译员这个职业。刚才看了一下官网,还有一个部分专门介绍口译员的职业特点,以及对两位UN口译员的采访。
只不过根据我的理解,页面上的介绍还是有所偏颇,似乎有意抬高口译、贬低笔译。倒是采访的一名UN口译员将两者的区别进行了较为客观的评述。
另外,官网里的一个习语翻译的小测试,目的在于告诉观众,口译员会对习语进行“意译”,即非字对字的翻译。但我曾经听过一个对UN口译员的采访,其中提到习语翻译,处理的方式应该是尽量直译。因为讲话人很有可能还会讲到先前习语中的意象或内容,如果没有先前直译出来,就有可能造成意义上的断点。
《翻译风波》和平没有枪来得快
转载请注明网址: https://www.cqhxzb.com/555/id-10355.html