赵鑫珊先生在《我是北大留级生》里提到了诗歌的翻译问题;在德语爱情小说《茵梦湖》中,有一首小诗是这样写的:“Sterben,ach sterben;Soll ich allein!”直译过来就是:“死啊,啊死,我便是孤单一人!”这是赵先生的译文,照他自己的话说那是干巴巴的,没有一丝文采。而郭沫若先生的是这样翻译的:“死啊,啊死,我便独葬荒丘!”应该说郭沫若先生在这里再创造了“独葬荒丘”这个词,营造了一个诗的氛围,其意境自然超越了德文原文。但它同时也说明了一个问题:严格的来讲,诗歌是不能翻译的。
诗歌如此,电影亦然。严格来讲,电影的片名也是不能翻译的。新近奥斯卡折桂的《No country for old man》就被翻译成了《老无所依》;我也一直不赞同把《Forrest Gump》翻译成《阿甘正传》。尽管这种译法都有其“如乡随俗”的好处,却也逃脱不了“虚假宣传”的嫌疑。当然,让人印象最深的“自作聪明”的片名翻译恐怕就是法国经典电影《Amélie》(天使爱美丽)了,对那些不懂法语又不屑于事先了解法语片名的大部分观众来说,直到电影结束才“恍然大悟”
影片喜剧的部分是特别加分的,正经而又幽默的台词,shannan 父母简直活宝一对,拳赛小裁判、旅馆妓女、卖马人随口一句对白都那么地机智幽默,经得起回味。
这应该是看过的妮可基德曼演的最喜欢的一部电影,很奇怪之前看过她后来才拍的《红磨坊》、《时时刻刻》、《小岛惊魂》、《冷山》、《大开眼界》、《斯托克》等等一堆高分片却只是让人觉得怪怪的,反而这部92年拍的电影让人觉得这是一个有魅力会演戏的女人,现在想起来可能是妮可基德曼演过的和本人性格最相近的角色,就像《色戒》里的令人惊艳的汤唯,后来的汤唯去哪了。
如果说一个导演一生只拍过一部电影,其余作品都是对其处女作的模仿和改良,那么一个演员一生也只演过一个角色,那就是和本人性格最接近的甚至于根本就不用演,只是在电影里面做自己,那种透着胆怯的倔强光靠演技是出不来的。成不了角,不是因为没有,是有,不过还没找到,或者说等到,好多演员终其一生也是等不到这么一个角色的。
至于说,还有一些演谁像谁,号称千面人的,那是怪物
《大地雄心》有感而发,不是影评
转载请注明网址: https://www.cqhxzb.com/555/id-15186.html