看完了《Planes, Trains & Automobiles》,应该是《人在囧途》的原型片,1987年作品,中译《一路顺疯》。
会看这部是因为它也是“金羊毛”原型的经典范例之一,主角为了“按时回家过感恩节”(金羊毛/圣杯),克服一路上遭受的种种磨难,但在达成原本的目标的同时(或之前)获得了其他珍贵的东西。
这个点上可以有很多不同的处理,比如发现原本在意的金羊毛只是虚伪的假象,而自己在旅途中获得了更珍贵的东西。或者如本片,双丰收,男主从这个一路闯祸完全不靠谱的旅伴身上学到了笑对一切的乐观精神
一路顺疯 / 落难见真情 / 飞机、火车和汽车 / 旅行冒险记.Planes, Trains & Automobiles.1987.央视国配(李蕴杰班底)
翻译:汤灿
译审:宋宛娇
导演:李蕴杰
配音:张原铭 滕奎兴 郭菲 牟子莉 蔡硕 刘磊 萧国隆
录音:张洋岚
合成:任家为
字幕:杨硕
技术:李茜
制片:李萱
监制:张玲 郭华
电影频道节目中心译制
大家的回复看到了,就在这里统一回复了,真的是抱歉,这个文本来是我个人备忘一样的存在,我个人绝对没有鼓励抄袭这一行为,而是坚决抵制的。写的时候也没有考虑太多,纯粹是从观感和技术层面来讨论。原文的结尾我就不删改了,不管徐峥承认不承认,他绝对是挪用了这部电影的整体框架的,就算他进行了比较好的本土化,但如果没看过这部电影,绝然是拍不出《人在囧途》来的,原创一个六分的东西,绝对比把一个六分的东西改成七分难。
与《夏洛特烦恼相比》,《人在囧途》和《一路顺疯》的相似度更高
听说《人在囧途》有参考(或抄袭)这个电影。看了一下,确实是有相似的结构框架:互相嫌弃又产生友谊的伙伴情+倒霉的回家旅行,但这不至于抄袭(具体要看懂知识产权的律师怎么判)。
《人在囧途》的笑点来源于中国在转型过程中产生的社会现象。它的成功之处在于把穷富对比,城乡对比,放在这样一个叙事框架里面,从而把改革开放的贫富分化(两个主角),以及从城到乡的风土人情(囧途),像画卷一样徐徐展开。从而对这个时代有一个纪录,也和生活在转型时代的中国观众(尤其是生活在小城市、小乡镇
前段时间 去了趟外地,连玩儿带逛的待了二十天,当然也免不了坐飞机,火车还有汽车
走之前看了这个白毛老头的几部片子,今天在看到这部片子开头steve看着他的Boss,等着那个胖子说些什么那个眼神的时候,我突然觉得我的笑点实在很奇怪
落难见真情,名字太合适了。我不会觉得《人在囧途》是翻拍的这部片子,两部电影根本不挨着,如果硬是要往一起凑,无非也就是两个主角和乘坐的交通工具一样而已 个人意见 勿喷
一个外表看似普通,内心十分脆弱,爱说道,做推销的死胖子,和一个表面和善无害,其实刻薄死板又不缺童心,坐大办公室的中产阶级经历了航班取消,火车冒烟,汽车着火,分分合合,吵吵闹闹一路,几次分手,或和平或赌气,然后合好,或忍气吞声或各怀鬼胎。再恶劣的环境,再悲惨的命运,再不济的运气,终究敌不过万圣节的归心似箭和人间自有真情在。
其实一部电影,或喜欢 或讨厌,五四三二一颗星
“落难见真情”令人感动的剧情片 美国版的《人在囧途》
转载请注明网址: https://www.cqhxzb.com/555/id-19974.html