索菲亚科波拉之男性、女性心理全解析,战争背景下的人性毁灭。战争背景的配乐、色调阴暗的长镜头,都让人印象深刻。
美国南北战争背景下,但却不是因为某些战争立场原因互相伤害,政治、经济、战争问题都可以轻易化解,而人性的丑恶才是世界矛盾之根源。片名谓之受骗,是指男女之间、人与人之间感情的互相欺骗,女人向来喜欢听到别人的赞扬,然后为之沦陷,遇到不喜欢的事物就嗤之以鼻,遇到喜欢的事物不惜费尽心机也要得到它。男人向来喜欢沾花惹草,用花言巧语来让自己的异性缘丰富
这是一部很精巧的电影。构图美丽留白都是倚靠模拟符合历史事实的昏暗照明一片黑暗。黑暗中烛光照亮的年龄性格各异的女人们盛装娇美,像暗夜风中的牡丹花绰约模糊。
没有俗套的三段式结构,整个故事也并不按照事情发待完整,完全就像是截取了漫漫生活中的一个片段,冷静地,优美地,不动声色又美艳至极地,远远地拍了出来。
一名受伤落跑的北方士兵与南方女子学校的六名师生封闭在战争中森林里华美又像孤岛一样的房子里,英俊的北方受伤士兵收到了女士们的照料与优待
不得不说片名译得很传神,比起直译“The Beguiled”(被诱骗的),“牡丹花下”直教人浮想翩翩,“牡丹花下死,做鬼也风流”。《牡丹花下》讲的正是一个风流鬼怎样死在了牡丹花下。
美国南北战争期间,北方军的约翰·麦克伯尼上校腿部受伤被困在了树林里,而后被附近寄宿学校的学生简所救。出于基督徒的慈悲,寄宿学校的校长玛莎没有立即把上校交给南方军,而是为他疗伤收留了他。上校的到来给死气沉沉的学校带来了微妙的变化,而上校为了逃避战场留在学校,在校长玛莎,老师埃德温娜和学生们之间巧妙地周旋
再一次被中文译名给折服。原名是“beguiled”虽然一个英文单词同时有“被骗”和“被迷惑”的双重意思,但都不如中文译名“牡丹花下”来得更能一语道破天机的准确,让人马上想到那句谚语“牡丹花下死鬼也风流”。真的是译得准确又精彩,完完本本的让人马上领回到本片的主题和内涵。怪不得矮大紧要推荐。以前的译制片在译名上都好用心,我又不得不提到《她比烟花寂寞》《情迷六月花》这些经典译名给人带来的惊喜和琢磨。
我是先看的2018年妮可基德曼版本的《牡丹花下》,看得我莫名其妙
“牡丹花下”拍给女人看的
转载请注明网址: https://www.cqhxzb.com/555/id-21249.html