电影一种翻译是星条旗永不落,不知道是谁第一个认为这几个字能挨的上它.因为这几个字听起来第一反映就是这一个充斥着美国右派观点的"爱国"电影.但其实不是,在这本电影中,在爱国这一符号面前,.一个个冒着生命,甚或因此致疾的"自由战士",在回到祖国时,遇到的不是迎接英雄凯旋的欢迎声,而是因为对战争本身的态度差别,导致和社会和家人的格格不入.
不过,话说多了似乎无益,个人的政治观点又忍不住要蹦出,之前我应该马上结束,因为无论战争本身的正义与否,只要这种解决问题的方式依然存在,那么,我依然不愿意称我们自己为"高度文明的生物".
美帝在伊拉克受挫以后,官方开始考虑退兵(仍保留一些军事基地),民间开始反思。然而因为这场战争死伤更多、流落失所的伊拉克人民,由于国际话语权的缺失,只能眼睁睁看着美帝自说自话,为美国自己的子弟纪念,为自己的立场辩解。这本来也算人之常情,只是我想问问:“你们政府发动战争的理由是大规模杀伤性武器,请问在哪儿?你们在伊拉克恨不得掘地三尺,找到了?阿布格莱布监狱发生的种种暴行,就是你们给伊拉克人民带来的解放?”
可见,让美国人死伤枕籍的、让伊拉克人血流成河的,不是别人
(芷宁写于2007年11月1日)
影片《Home of the Brave》直译为《勇士之家》,更有意思的译名是《星条旗永不落》,这个译法出自米国国歌《星条旗永不落》中的那句,“胜利的星条旗必在自由的土地、勇者的家园上飘扬”。
米国人向来好管地球范围内的“闲事”,热衷于以自己的理念和方式去“教化”别人,然而事情往往很复杂,米国也往往高估了自己,地球人各有各的传统和理想、权力和派系,米国人的理念、方式和利益,都不太受欢迎,于是很多米国人很受伤,特别是那些为了米国政府的策略和所宣扬的言论而出生入死的米国大兵们,从时间距离最近的战场伊拉克返回的他们身心疲惫,堪称千疮百孔,肢体不健全并不是最惨的,灵魂和心态的迷失混乱才是最可怕的。
事实表明,米国人只要搀合亚洲事务,就没好结果,可他们还就不信这个邪,一边在这些搀合中得到惨痛教训继而很受伤,一边又不断地搀合着。在影片里,接受心理辅导的退役军人中,除了从伊拉克回来的士兵,还有一位高龄退伍大叔,此人是从越南西贡退伍的,越战过去40多年了,此人还没缓过来,依旧很受伤
三个月服役,一次战斗,一辈子的阴影。
战争,恐惧,直面死亡,挑战人性。
战后的阴影,摧残人类脆弱的心灵。
我的童年是在军营中度过的,我曾经很自豪,生活在那样的环境中,陪伴我的是迫击炮、装甲坦克、54式手枪、苏式冲锋枪(现在人常说的Ak47)……这些令许多男孩子都梦想的东西,伴随我童年的大部分时光。
在我的印记中,有这样一个清晨,军号吹响,我爬起床,向窗外望去,大院里一辆辆的卡车排列整齐,一排排的士兵有序的登上车,那是我第一次看到那么的士兵集结在大院的广场。在那之后,我便从大人们的谈话中或多或少的知道了些关于自卫反击战的事情,很多同龄人似乎对那场战争早已没有了印记,但对我来说,我很难忘记,在我的家里如今依旧保留着自卫反击战的很多东西,军刺、奖章……当然,这些并不是我父亲勇敢杀敌后带回来的荣誉,而是父亲的那些战友,那些从那场战争中归来的人们送给父亲的纪念品,战争结束后的很长一段时间,家里总会来形形色色的军人,有些善于表述,有些沉默冷静,但他们却有着对于那场战争同样的描述。我曾经把他们当作英雄,并且一再恳求他们给我讲战场上的事情,营救,战壕,对峙……
然而,那时的我并没有想过
Wars begin where you will
but they do not end where you please
“星条旗永不落”1小时40分钟的写实
转载请注明网址: https://www.cqhxzb.com/555/id-26992.html